Lingua, Traduzione, Letteratura
|
|
Descrizione |
A cura di SABRINA AULITTO GRAZIANO BENELLI Seduzione e meccanismi indiscreti dell’art de s’habiller nel Settecento francese Annalisa Aruta Stampacchia Il termine économie in alcune fonti lessicografiche francesi del Settecento e dell’Ottocento Sabrina Aulitto Daniel Maximin: dalla Négritude alla Caraïbitude Graziano Benelli I gentiluomini si prendono per la gola: cibo e identità nei romanzi di Georgette Heyer Diana Bianchi Il n’y a pas de liberté sans règle. I principali schemi argomentativi nei discorsi di Nicolas Sarkozy sulla crisi economica Emanuele Brambilla Tissus et étoffes dans le premier Régnier (1885-1900) Maria Benedetta Collini L’inglese doganale: importanza di una competenza linguistica specifica Nadia Degli Antoni, Cesare Gagliardi Mad clocks and reversed time: experiments in non-linear time in Lewis Carroll’s Sylvie and Bruno Maria Teresa Franza Indagine sulla sentenza europea: la trasposizione del testo giuridico dal francese all’italiano nella traduzione scritta e orale Anna Giambagli Lumière, espace et corps. La métaphore dans Approche de la parole de Lorand Gaspar Annafrancesca Naccarato Vengeance du traducteur: quand la métafiction traductive vise à la traductologie Catia Nannoni Le prime traduzioni italiane del Génie du Christianisme (1802-1847) di Chateaubriand Francesca Piselli Colonizzazione e lessicografia in Francia nel XVII e XVIII secolo Manuela Raccanello Sur la variation linguistique en Afrique: le nouchi de la Côte d’Ivoire Nataša Raschi La politica linguistica in Côte d’Ivoire durante la colonizzazione e la post-colonizzazione Carmen Saggiomo La poésie française d’Alfredo Gangotena et la parole nomade Gisèle Vanhese Le fabuleux destin d’Aladdin: variations françaises sur un conte des Mille et Une Nuits Ilaria Vitali |